Транслитерация имени для загранпаспорта
Как транслитерируется имя и фамилия в загранпаспорте в 2026 году по стандарту ИКАО. Таблица букв, частые сложности (й, ц, я, ю) и как сохранить старое написание.
При оформлении загранпаспорта ФИО автоматически переводят на латиницу по единому стандарту. Иногда результат удивляет: «Юлия» становится «Iuliia», а «Дмитрий» — «Dmitrii».
Разберём правила и как проверить написание заранее.
По какому стандарту переводят
С 2014 года используется международный стандарт ИКАО (Doc 9303), он же закреплён приказами МВД. Перевод одинаков для всех и не зависит от сотрудника.
Ключевые буквы: й → i, х → kh, ц → ts, ч → ch, ш → sh, щ → shch, ъ → ie, ю → iu, я → ia, е/ё/э → e.
Частые сложности
Имена с «ю», «я», «й» вызывают больше всего вопросов: «Юлия» → «Iuliia», «Андрей» → «Andrei», «Наталья» → «Natalia». Это правильно по стандарту, хотя выглядит непривычно.
Проверить точное написание своего имени можно заранее в сервисе транслитерации — выберите режим «Загранпаспорт».
Как сохранить прежнее написание
Если в визах, банковских картах или предыдущем паспорте было другое написание, можно подать заявление о сохранении прежней транслитерации, приложив подтверждающие документы.
Это важно, чтобы данные в билетах и брони совпадали с паспортом — иначе возможны проблемы при регистрации на рейс.
Проверить транслитерацию
Введите ФИО и узнайте написание латиницей по стандарту загранпаспорта
Проверить транслитерацию →Частые вопросы
Как пишется буква «й» в загранпаспорте?
Как латинская «i». Например, «Андрей» → «Andrei».
Можно ли оставить старое написание имени?
Да, по заявлению с приложением документов, где указано прежнее написание (виза, карта, старый паспорт).
Почему «Юлия» стало «Iuliia»?
Это корректная транслитерация по стандарту ИКАО: ю → iu, я → ia.